БИОХИМИЯ, 2021, том 86, вып. 7, с. 1087–1088
В ПОМОЩЬ АВТОРУ
Точность в терминологии
НИИ физико-химической биологии имени А.Н. Белозерского, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 119991 Москва, Россия
DOI: 10.31857/S0320972521070125
Текст статьи
Список литературы
1. Fersht, A. (1999) Structure and Mechanism in Protein Science. A Guide to Enzyme Catalysis and Protein Folding, W. H. Freeman and Company, New York, p. 106-109.
Текст статьи
Картина из воспоминаний: химический факультет американского университета, на улице страшная жара, народ в шортах и, вообще, одет весьма небрежно. По коридору идёт человек в отглаженных чёрных брюках и белой рубашке с галстуком, и все, кто его видят, пытаются скрыться, чтобы избежать встречи. Потому что знают, что это представитель фирмы, который будет приставать с рекламой какой-нибудь пипетки, которая на 10% длиннее обычной и поэтому невероятно удобна. Аккуратная одежда коммивояжера – это прихоть главы фирмы? Ни в коем случае! Это просто знание элементарной психологии покупателя – трудно поверить человеку в засаленных джинсах, что производимый его фирмой товар представляет собой последнее чудо техники. Продвижению товара служит и аккуратная и красивая упаковка.
Публикация статьи – это своего рода «продажа» своих научных достижений другим людям, которые должны поверить, что «товар» точен и достоверен. И убедить в этом помогает качество текста статьи – «упаковка товара». Один из элементов такого качества – правильное использование терминологии, присущей науке, в данном случае биохимии и молекулярной биологии. Про «первичную последовательность» и «степень гомологии» уже много написано (ссылки в заметке «Изучить или измерить» – «Биохимия», том 86, № 4, с. 615-616). Еще несколько примеров распространённых ошибок с пояснениями приведены ниже. Часть из них представляет собой смешение понятий, часть пришла из лабораторного жаргона.
«Ион металла диссоциирует из комплекса». Диссоциировать, т.е. разрушаться, может только комплекс в целом, поэтому правильно: «комплекс диссоциирует» или «ион металла уходит из комплекса».
«Белок экспрессируется» – экспрессируется ген, а белок продуцируется, синтезируется.
«Аланины» вместо «остатки аланина». Аланин – это название химического соединения, которое в принципе не имеет множественного числа. Никто же не скажет «серные кислоты», имея в виду несколько бутылей с серной кислотой.
«Переходный комплекс» – смешение понятий. Правильно: «переходное состояние», комплекс – это совсем другое в химии. Как известно, комплексу всегда соответствует минимум энергии, а переходному состоянию – максимум.
«Карман» для обозначения полости на поверхности макромолекулы. Карман – это элемент одежды и может использоваться в биохимии только в переносном смысле (в кавычках). Кроме того, он применим в отношении не всякой полости, а только узкой и глубокой, напоминающей карман в одежде.
«Мутант белка» или даже просто «мутант» вместо «мутантный белок». Понятие «мутант» относится к целому организму, а не к отдельному белку.
«50 кДа белок» или «16S РНК» – это калькирование английского текста. В русском языке такие определения перед существительным невозможны. Правильно: «белок с массой 50 кДа» и «16S-РНК» (это комбинированное сокращение «рибонуклеиновая кислота с коэффициентом седиментации 16 S»). Ну и, конечно, начинать предложение с цифры считается дурным тоном.
Использование величины константы Михаэлиса (Km) как характеристики сродства фермента к субстрату. Константа Михаэлиса не является термодинамической константой равновесия в общем случае, а редставляет собой комбинацию трёх или более констант скорости индивидуальных стадий ферментативного катализа. Сродство фермента к субстрату характеризует константа равновесия Ks, определение которой, чаще всего, нетривиальная задача. В зависимости от кинетической схемы реакции, Km может быть по величине больше или меньше Ks [1]. Кстати, Международный союз биохимии и молекулярной биологии (The International Union of Biochemistry and Molecular Biology) рекомендует обозначать константу Михаэлиса Km, а не KM (https://www.qmul.ac.uk/sbcs/iubmb/kinetics/ek4t6.html#p42).
И, напоследок, «метод Брэдфорд», хотя эта неточность несколько иной категории. Много лет лекторы химфака МГУ, в том числе и я, рекомендовали студентам писать и говорить именно так, полагая по имени изобретателя метода определения концентрации белка, что это женщина. Недавно автор одной рукописи, присланной в журнал «Биохимия», указал мне в ответе на рецензию, что Marion Bradford – стопроцентный мужчина (можно проверить по Wikipedia). Выяснилось, что это имя универсальное и может принадлежать как женщине, так и мужчине. Поэтому правильно: «метод Брэдфорда».
Возвращаясь к тому, с чего эта заметка начинается, всегда следует иметь в виду, что небрежность текста не может не заронить сомнение в компетентности автора. И не важно, каков рейтинг журнала, для которого пишется статья, – профессионал всегда профессионал.